Un seul livre et déjà un succès et une maturité d’écriture digne des plus grandes ! Une auteur à suivre indéniablement. Elle a répondu à nos questions et parle avec sincérité de son oeuvre. Merci à Sherry pour sa gentillesse et son talent !
Découvrez cette auteur qui sera bientôt traduite en français !
Bluemoon : You have only recently started publishing books. Have you been writing for a long time ? What brought you to write ?
Sherry Thomas : Yes, I have been writing a long time. I started in 1998, and wrote for 8 years before Private Arrangements sold to Bantam Books, my publisher. My first foray into writing was somewhat accidental, in that I’d never had the intention of writing for publication before. But then I read this romance that displeased me in every way possible and I thought to myself, oh surely I could do better. But the truth was I couldn’t do better, at least not for many, many years !
Bluemoon : You aren’t well-known yet since you are only starting your career as a writer. Could you introduce yourself to us ?
Sherry Thomas : I was born in Qingdao, People’s Republic of China, and grew up with my mother and her parents. Both of my grandparents had attended English-medium schools in their youth and were fluent in English—I believe my grandfather even knew a smattering of French.
Some of my grandfather’s siblings emigrated to the United States in the 1940s. And in the 1980s, when China once again allowed her citizens to study abroad, my grandfather’s sister sponsored many of her nieces and nephews to the States, including my mother.
I joined my mother in Baton Rouge, Louisiana in 1988. Currently I live in Austin, Texas with my husband and our two sons.
Bluemoon : Why did you choose historical novels ? Could your stories be set at some other time ?
Sherry Thomas : Historical romances make for better escapes, I think, because of our distance from the past. I’d like to think that my particular stories could not be set at any time other than when they are set (around the fin-de-siecle). Take, for example, the issue of divorce in Private Arrangements, my debut book. Had I set the story much earlier, a divorce would be unthinkable. Set the story a few decades later and a divorce would barely raise an eyebrow. So it had to take place in a time when divorces were obtainable, but still scandalous.
Bluemoon : Your story and the way you write reminds us of great writers like Judith Ivory : same period, heroes between France and England like The Beast for instance. I have heard that you wrote reviews on this writer’s books. Is she or any other writer an inspiration to you ?
Sherry Thomas : Thank you. It is a great compliment to me as Judith Ivory is a favorite writer of mine, although I do not dare compare myself to her because she is truly luminous and exceptional. I very much enjoy her cosmopolitan and non-judgmental outlook as expressed in her books and she has such a sophisticated voice. Another writer who inspires me to write better is Laura Kinsale, who is not afraid to tackle dark and painful subjects and writes with a stunning emotional intensity.
Bluemoon : The theme of your book is difficult. You focus on a marriage failure and you do not hesitate to depict lying or selfish heroes (the heroine notably)… Is this meant to show a situation which is very close to human beings’real life ?
Sherry Thomas : I don’t think it was my intention to parallel life with my story—though all good stories must distill life in some way. The idea for this story—a terrible mistake and its aftermath—arose because I’d read many romances where there was a Big Misunderstanding, in which the hero believed the heroine a slut/cheat/gold-digger when she was innocent as a lamb. So I thought to myself, what if she really did do something wrong ? What then ?
A story with a true wrong (actually two, since what he did to her was not nice at all either) at its core is stronger than a story with a mere misunderstanding driving the conflict. And it also gives me interesting characters to work with. How did two otherwise smart people get into such trouble ? And how do they recover from it ? Is a renewed love possible when there has been so much ill-will ?
Bluemoon : In your novel, the heroine is trying to get a second chance but not to be forgiven. There is no moralizing aspect. Have you tried to state that everybody deserves a second chance ?
Sherry Thomas : I certainly hope there was no moralizing, because no one enjoys being preached to. J But morality is a central theme of the book. Everybody does deserve a second chance, but second and third chances would be squandered if people do not realize where they have erred in the first place.
Bluemoon : You frequently refer to and make comparisons with mythology in your book. Is mythology an inspiration ? Are you keen on it ?
Sherry Thomas : I find Greek mythology fascinating in that, unlike Christianity, not only are the deities not perfect, but their faults are many and exaggerated. But the main function of the references to Greek mythology in my book is to have my characters’ internal dialogue read as appropriate for the time period.
I must use references that are both well-known to my charcters living a century ago and reasonably known to us today. So that leaves me with Shakespeare, Dickens, and Greek mythology, all of which are included as a part of secondary education in most of the English-speaking places in the world.
Bluemoon : You hero studied in France, has a French accent, and you seem to know our country as well as the European continent. Have you ever visited France ?
Sherry Thomas : I have indeed visited France. More than visited. I studied for a year, as an exchange student, at the Universite d’Aix-Marseille III in Aix-en-Provence. It was and will always be one of the best years of my life. The rest of Europe, however, I only know from research. J
I love the French language. I find its construction and syntax and vocabulary enormously appealing—though I have to admit that some of its tenses escape me, since Chinese, my mother tongue, does not bother with tenses. In fact, I used to have the habit of throwing as many French words and phrases as possible into my manuscripts. I had to unlearn that habit, because it was too self-indulgent.
Bluemoon : On your internet site, you announce the translation of your book into French. Can you tell us more about this ?
Sherry Thomas : Yes. Private Arrangements will be translated and published by J’ai Lu. The deal was made very recently (in March of 2008) and I have not even received the contract yet. The contract calls for publication within 18 months of the signing, so I imagine Private Arrangements will go on sale sometime in 2010.
It was a huge thrill to sell the book to France, because I have such fond memories of the country, and because I will be able to read the translation. (My agent tells me that typically French publishers cut the length of a book by 10-15%, so it would be interesting to see which portions get the knife.)
Bluemoon : Your second book will be released next summer. I am looking forward to reading it. Is there a link with this one ? What does it talk about ?
Sherry Thomas : My second book, Delicious, is a stand-alone book. It is also a story about second chances, though unlike Private Arrangements, neither the hero nor the heroine does anything particularly wrong to each other. Their separation is caused more by the difference in their social standing : He is a rising politician, and she is a lowly cook.
I call it a Cinderella story. They meet on a memorable night. She disappears. He searches for her everywhere and finds her in the most unexpected place : his kitchen.
As for whether there are links between the two books, the short answer is yes. The long answer is yes but…A certain character from Private Arrangements makes an uncredited cameo appearance in Delicious and I hope to expand upon that connection in the future.
Bluemoon : Vous avez commencé à publier il y a peu. Ecrivez-vous depuis longtemps ? Qu’est-ce qui vous amené à l’écriture ?
Sherry Thomas : Oui, j’écris depuis longtemps. J’ai commencé en 1998 et j’ai écrit durant huit années avant que Private Arrangements soit vendu à Bantam Books, mon éditeur. Ma première tentative dans l’écriture a été une sorte de hasard et je n’avais jamais eu l’intention de publier auparavant. Et puis je me suis mise à lire de la romance qui me déplaisait tout particulièrement et je me suis dit, oh mais je peux certainement faire mieux. Mais en réalité je n’ai pas réussi à faire mieux pendant de très longues années.
Bluemoon : Vous êtes encore peu connue puisque vous débutez votre carrière d’écrivain. Pourriez vous nous parler un peu de vous ?
Sherry Thomas : Je suis née à Qingdao en République Populaire de Chine, et j’ai grandi avec ma mère et mes grands parents. Ils avaient fréquenté dans leur jeunesse des écoles où on enseignait l’anglais et ils le parlaient tous les deux couramment. Je crois même que mon grand père connaissait quelques mots de français.
Une partie des frères et sœurs de mon grand père ont émigré vers les Etats Unis dans les années 1940. Et dans les années 80, quand la Chine a de nouveau autorisé ses citoyens à étudier à l’étranger, la sœur de mon grand père a fait venir de nombreux neveux et nièces aux Etats Unis dont ma mère.
Je l’ai rejointe à Baton Rouge en Louisiane en 1988. A l’heure actuelle je vis à Austin au Texas avec mon mari et nos deux fils.
Bluemoon : Pourquoi avoir choisi la romance historique ? Vos histoires pourraient être situées à une autre époque ?
Sherry Thomas : La romance historique permet de mieux s’évader de la réalité à cause de l’éloignement dans le passé. Je me plais à penser que mes histoires ne pourraient pas se situer à n’importe quelle autre époque (c’est à dire, vers la fin du dix-neuvième siècle). Si on prend, par exemple, le problème du divorce dans Private Arrangement, le début de mon roman. Si j’avais situé l’histoire beaucoup plus tôt, un divorce aurait été impensable. La situer quelques dizaines d’années plus tard n’aurait même pas provoqué un haussement de sourcil. Donc l’histoire devait prendre place à une époque où le divorce était envisageable mais encore scandaleux.
Bluemoon : Votre histoire et la façon dont vous écrivez n’est pas sans rappeler de grands auteurs comme Judith Ivory : même époque, héros partagé entre France et Angleterre comme dans the beast par exemple. J’ai vu que vous aviez écrit des critiques sur les livres de cette auteur. Est-ce une source d’inspiration pour vous ? Avez-vous d’autres auteurs qui jouent le même rôle ?
Sherry Thomas : Merci. C’est un grand compliment puisque Judith Ivory est mon écrivain préférée bien que je n’ose pas me comparer à elle parce qu’elle est vraiment lumineuse et exceptionnelle. J’aime vraiment beaucoup sa façon de voir les choses dans ses livres, très cosmopolite et toujours sans jugement, et elle a vraiment un style très élégant. Un autre auteur qui m’a inspirée et poussé à mieux écrire est Laura Kinsale qui n’a pas peur de s’attaquer à des sujets sombres et douloureux et qui écrit avec une intensité émotionnelle extraordinaire.
Bluemoon : Le thème de votre livre est difficile. Vous vous intéressez à l’échec d’un mariage et vous n’hésitez pas à montrer des héros (notamment l’héroïne) égoïstes, menteurs…Est-ce pour monter une situation plus proche de la réalité des êtres humains ?
Sherry Thomas : Je ne pense pas que c’était mon intention de faire un parallèle entre la vie et mon histoire, bien que tout bonne histoire doit avoir un lien avec la réalité d’une certaine façon. L’idée de cette intrigue ( une terrible histoire et ses conséquences) est apparue parce que j’ai lu de nombreuses romances où il y avait un Gros Malentendu, dans lequel le héros a cru que l’héroïne était une fille facile/menteuse/à la recherche d’un riche mari alors qu’elle était aussi innocente qu’un agneau. Alors je me suis demandée ce qui se passerait si elle avait vraiment quelque chose de mal. Que faire alors ?
Une histoire avec quelque chose de profondément mal ( en réalité, il y en avait deux puisque ce qu’il lui a fait n’est pas très bien non plus) est plus forte qu’un simple malentendu qui conduit à un conflit. Et cela m’a donné aussi des personnages intéressants à travailler. Comment deux personnes aussi intelligentes par ailleurs peuvent se mettre dans de tels ennuis ? Et comment vont-ils s’en remettre ? L’amour peut-il renaître quand il ya eu tellement de mauvaise volonté ?
Bluemoon : Dans votre roman l’héroïne cherche à avoir une seconde chance mais pas de pardon. Il n’y pas d’aspect moralisateur. Avez-vous chercher à montrer que tout le monde a droit à une seconde chance ?
Sherry Thomas : J’espère vraiment qu’il n’y a pas de leçon de morale parce que personne n’aime en recevoir. Mais la moralité est un thème central du livre. Tout le monde mérite une seconde chance mais la seconde ou la troisième chance serait gaspillée si les gens ne réalisaient pas leur erreurs de la première fois.
Bluemoon : Vous faites de fréquentes allusions et comparaisons avec la mythologie dans votre livre. Est-ce une source d’inspiration ? Avez vous un intérêt particulier pour cela ?
Sherry Thomas : Je trouve la mythologie grecque fascinante en cela que, contrairement au christianisme, non seulement les divinités ne sont pas parfaites mais leurs fautes sont nombreuses et énormes. Mais la principale fonction des références à la mythologie grecque dans mon livre c’est de créer un dialogue intérieur des personnages en rapport avec leur époque.
Je dois utiliser des références bien connues d’eux qui vivaient il y cent ans et suffisamment connues de nous aujourd’hui. Donc ça laissait à ma disposition Shakespeare, Dickens, et la mythologie grecque, tous ces éléments faisant partie d’une éducation supérieure dans la plupart des pays anglophones de l’époque.
Bluemoon : Votre héros a fait des études en France, a l’accent français et vous semblez connaître notre pays et le continent européen. Avez-vous déjà visité notre pays ?
Sherry Thomas : J’ai en effet visité la France. Plus que visité d’ailleurs. J’ai étudié durant un an dans le cadre d’un échange d’étudiants à l’université d’Aix-Marseille III à Aix en Provence. Ca a été et sera toujours les plus belles années de ma vie. Le reste de l’Europe, par contre je ne le connais que par mes recherches.
J’adore la langue française. Je trouve sa construction, sa syntaxe et son vocabulaire très attirant bien que je doive bien reconnaître que certains de ses temps m’échappent, puisque le chinois, ma langue maternelle ne s’embarrassent pas avec eux. En réalité, j’ai pris l’habitude de jeter le plus de mots et de phrases françaises possible dans mes manuscrits. J’ai dû perdre cette habitude parce que c’était surtout pour me faire plaisir.
Bluemoon : Vous annoncez sur votre site internet la traduction de votre livre en français. Pouvez-vous nous en dire plus ?
Sherry Thomas : Oui Private Arrangements sera traduit en français et publié par J’ai lu. Le marché a été signé très récemment en mars 2008 et je n’ai pas encore reçu le contrat. Il stipule que la publication doit être faite dans les dix-huit mois après la signature donc je suppose que Private Arrangements sera en vente vers 2010.
Ca été un énorme plaisir de vendre le livre en France parce que j’ai vraiment de très bons souvenirs de ce pays et parce que je serai capable de lire la traduction. ( mon agent m’a dit que les éditeurs français coupait le texte de 10 à 15 %, il sera donc intéressant de voir ce qui a été tailladé.)
Bluemoon : Votre second livre paraît cet été. Je l’attends avec impatience. A t-il un lien avec celui-ci ? De quoi parle t-il ?
Sherry Thomas : Mon deuxième livre, Delicious est un livre indépendant. C’est également une histoire de seconde chance bien que contrairement à Private Arrangements, les héros ne sont pas fait de mal l’un à l’autre. Leur séparation a été provoquée plutôt par leurs différences de niveau social : c’est un homme politique prometteur, elle est une simple cuisinière.
J’appelle ce livre une histoire à la Cendrillon. Ils se rencontrent lors d’une nuit mémorable. Elle disparaît. Il la cherche partout et la retrouve dans l’endroit le plus inattendu : sa cuisine !
Et pour savoir s’il y a des liens entre les deux livres, la réponse courte est oui et la réponse plus longue serait : oui, mais…Un certain personnage de Private Arrangements joue un petit rôle dans Delicious et j’espère pouvoir développer cette connexion à l’avenir.
2008-04-15 21:30:22 : Interview de Sherry Thomas - vo et vf par Guitou
Ce qui me frappe dans les réponses de Sherry Thomas, c’est la simplicité du ton. Ses réponses sont très posées et naturelles. Merci Callixta de nous avoir fait découvrir cet auteur plein de promesses.
2008-04-15 22:00:56 : Interview de Sherry Thomas - vo et vf par Callixta
J’ai beaucoup aimé ce qu’elle dit moi aussi et notamment sa franchise sur les traductions en français ! J’ai lu est prévenu ! Elle lit notre langue et craint les coupes !!
Elle aime les thèmes que j’aime, j’adore laura Kinsale et Judith Ivory...Donc je vais suivre ses aventures littéraires ! Elle a été très sympathique et très drôle dans nos échanges de mails. Vraiment très agréable de faire des choses pour le site !!
2008-04-16 09:27:20 : Interview de Sherry Thomas - vo et vf par Marnie
j’adore quand elle dit que les éditeurs français coupent 10 à 15% du texte... quelle surprise, hein ? En plus, elle lit et parle le français elle pourra tomber dans les pommes quand elle verra le massacre... Ma moralité à moi est de lire ce livre en VO. Visiblement, cet auteur se pose les vraies questions : éviter de faire de ses héros des parangons de vertu et rendre ainsi plus humains les personnages !
2008-04-16 09:42:09 : Interview de Sherry Thomas - vo et vf par Gaelle
J’aime beaucoup sa réflexion sur la 2éme chance ...
2008-04-16 10:24:47 : Interview de Sherry Thomas - vo et vf par jojo
Bravo et Merci Callixta pour cette tres interessante interview
Elle donne vraiment envie de lire ses livres, (mais en anglais) à découvrir....
A l'exception des illustrations qui en l'absence d'une mention spécifique sont copyrightées, le contenu de ce site est couvert par la licence C
reative Commons :
Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France
Vous êtes libres :
de reproduire, distribuer et communiquer cette création au public
Selon les conditions suivantes :
Paternité. Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par l'auteur de l'oeuvre ou le titulaire des droits qui vous confère
cette autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent ou approuvent votre utilisation de l'oeuvre).
Pas d'Utilisation Commerciale. Vous n'avez pas le droit d'utiliser cette création à des fins commerciales.
Pas de Modification. Vous n'avez pas le droit de modifier, de transformer ou d'adapter cette création.
A chaque réutilisation ou distribution de cette création, vous devez faire apparaître clairement au public les conditions contractuelles de sa mise
à disposition. La meilleure manière de les indiquer est un lien vers cette page web.
Chacune de ces conditions peut être levée si vous obtenez l'autorisation du titulaire des droits sur cette oeuvre.
Rien dans ce contrat ne diminue ou ne restreint le droit moral de l'auteur ou des auteurs.